Вы здесь

Комментарий к статье 1339 Гражданского кодекса РФ

Статья 1339. Исключительное право публикатора на произведение

Комментарий к Ст. 1339 ГК РФ:

1. В пункте 1 данной статьи определяется исключительное право публикатора не прямо, а путем отсылок к двум статьям ГК РФ: 1229 и 1270.

Кроме того, указано, что публикатор может распоряжаться своим исключительным правом, т.е., очевидно, отчуждать его, передавать в залог, предоставлять на основе лицензионного договора, а также завещать.

2. В соответствии со ст. 1229 ГК РФ обладатель исключительного права может использовать принадлежащий ему объект "любым не противоречащим закону способом". Но в п. 1 комментируемой статьи эта норма заменена другой нормой: публикатор вправе использовать обнародованное им произведение только теми способами, которые перечислены в подп. 1 - 8 и 11 п. 2 ст. 1270 ГК РФ. Все другие способы использования находятся вне сферы исключительного права публикатора.

Содержащиеся в абз. 1 п. 2 ст. 1270 ГК РФ слова "в частности" к исключительному праву публикатора не применяются.

Об указанных способах использования см. комментарий к ст. 1270 ГК РФ.

3. Первая фраза п. 2 комментируемой статьи предусматривает, что исключительное право публикатора на произведение признается и в том случае, когда произведение было обнародовано публикатором в переводе или в виде иной переработки.

С большой долей уверенности можно утверждать, что здесь имеется в виду тот случай, когда публикатор обнародовал только перевод произведения на другой язык или только переработанное произведение, а само произведение в оригинале или в первоначальном виде остается необнародованным. И вот в такой ситуации, говорит законодатель, у публикатора возникают исключительные права на само (необнародованное) произведение.

Бесплатная юридическая консультация по телефонам:
8 (499) 938-53-84 (Москва и МО)
8 (812) 467-95-33 (Санкт-Петербург и ЛО)
8 (800) 301-79-07 (Регионы РФ)

Если именно об этом говорится в первой фразе п. 2 комментируемой статьи, то это большая принципиальная ошибка законодателя.

Следует учитывать, что обнародование перевода не является обнародованием оригинала: знакомясь с переводом, невозможно точно определить ту форму, в которой выражен оригинал произведения. Это верно даже для произведений научной литературы. Форма произведения художественной литературы в переводе существенно меняется. А что касается поэзии, то по переводу восстановить оригинал практически невозможно. То же самое относится и к переработкам (инсценировкам, экранизациям, аранжировкам): во всех таких случаях о форме переработанного произведения можно лишь догадываться.

Поэтому публикатор перевода или иной переработки не может получать никаких прав публикатора на необнародованный им оригинал или иное первоначальное произведение.

В связи с этим следует считать, что первая фраза п. 2 комментируемой статьи относится только к тем случаям, когда публикатор обнародовал не только перевод или иную переработку произведения, но и первоначальное произведение.

4. Вторая фраза п. 2 устанавливает независимость различных видов прав: права публикатора на обнародованное произведение, права автора перевода, права иного переработчика произведения. Все эти права признаются и действуют независимо друг от друга, даже если перевод или иная переработка произведения осуществлены публикатором.